lunes, 6 de junio de 2016

8- China ex machina



8- China ex machina
25 de mayo
Hoy el día resultó bastante provechoso. Llegué al comedor antes de las 8:00, donde me serví una especie de hamburguesa consistente en un huevo frito, lechuga y kétchup entre dos panecillos; junto con un mezcladillo de soja y otras verduras que, por no variar, estaba muy picante. Una vez en el despacho, me pasé la mañana leyendo trabajos científicos y contemplando en momentos de abstracción el terrario que tengo a mi lado. La lucha por la supervivencia entre plantas y larvas de escarabajo está llegando a una aplastante victoria por parte de las larvas, diminutos gusanos de color negro que alcanzan ya el centímetro de largo. Deben estar próximos a realizar la metamorfosis, pues escalan las paredes del terrario. He tenido que cerrar mejor la tela que lo cubre tras encontrar a varias larvas haciendo senderismo por mi escritorio.
La comida consistió en un bollo de pan en forma de espiral, sazonado con pimienta y otras especies picantes, así como un cuenco con tofu en salsa y verduras amargas con carne. Creo que empiezo a acostumbrarme a la comida picante, que aquí es la norma. Preguntando al Dr. Bi-Cheng por el significado de los caracteres que vi por el comedor, aprendí el de “viento” (que por alguna razón forma parte de la frase “comida tradicional”), el de “pequeño” y que los caracteres pequeño, mediano (que también puede significar “centro”, un rectángulo horizontal atravesado por una línea vertical) y grande (el carácter de “hombre” con una línea horizontal) al lado de otro (que representa “cooker”, tanto aplicable al cocinero como al horno donde se cocina) representan el tamaño del plato. Por si no fuera suficientemente difícil aprender un carácter para cada palabra, algunos cambian su significado dependiendo de la situación, o pueden representar varias cosas diferentes. El de viento es un buen ejemplo de esto.
De vuelta a la facultad, acompañé al Dr. Bi-Cheng a recoger un paquete que le había llegado por correo. Según me dijo, lo compra casi todo a través de internet. Los paquetes enviados a la dirección de la BFU se recogen al final de una calle lateral, donde hay una pared cubierta de buzones de distintos tamaños, así como una sucursal de una empresa de telefonía móvil, una de mensajería y otras que no reconocí. En medio de los buzones había una pantalla enorme, que supuse servía para abrir el buzón correspondiente. Sin embargo, el Dr. Bi-Cheng abrió el suyo utilizando una aplicación de su teléfono móvil. Rápido y sencillo, como todo lo que hacen aquí. Yo por mi parte sigo sin conseguir conectar mi teléfono al wifi.
Existe una web de compras llamada Taobao, que es como ebay salvo por dos detalles: que sólo realiza envíos dentro de China y que todos los textos están en chino. Tras devanarme los sesos durante días, ya que la mayoría de aplicaciones de traducción online funcionan con google (es decir, no funcionan aquí), he conseguido solventar el problema. Yahoo y Bing han pasado de ser spam a salvarme el pellejo, ya que el primero da sus resultados de búsqueda en inglés y el segundo tiene dos opciones de traducción al chino bastante prácticas: para textos largos se usa una pestaña con la página del traductor y para frases sueltas se pueden seleccionar y traducir en la propia página. Además, aunque no viene al caso, hoy he probado a descargarme documentos científicos de la página Xueshu (que usa el motor de búsqueda Baidu). Pensaba que al no tener acceso a Google scholar estaría perdido, pero Xueshu me parece incluso más cómodo. El propio buscador te permite descargar las referencias bibliográficas a gestores como EndNote sin tener que entrar en la página donde te descargas el paper, función que Google scholar no tiene.
Por la tarde estuve echando un vistazo a distintas categorías de artículos, es todo tan barato como cabe suponer. Tenía anotados un par, y hablando con el Dr. Bi-Cheng se ha ofrecido a comprarlos desde su cuenta y que yo le pague el dinero, lo cual es bastante cómodo para mí. Sin embargo, tarde o temprano aprenderé a usar la página, ya que pienso realizar numerosos pedidos y no quiero molestarle. Poder usar la dirección de la BFU es una gran ventaja, y el sistema de buzones me parece muy práctico. A partir de ahora, cada vez que me llegue un sms en chino tendré que pedirle que me lo traduzca, para saber si ha llegado mi envío o se trata de publicidad. Moríos de envidia, adictos a Aliexpress, yo consigo cosas a mejores precios y en una semana.
Mientras enseñaba lo que quería comprar al Dr. Bi-Cheng en mi ordenador, insistió en hablar con el vendedor para preguntarle un par de cosas. Se descargó para ello una aplicación de chat e instaló un paquete de idioma de chino mandarín. ¿Os habéis preguntado alguna vez cómo escriben los chinos en caracteres chinos desde el ordenador o el móvil? Pues gracias al pinyin, claro. Una vez tienen instalado el paquete de idioma, escriben en alfabeto romano la sílaba en pinyin y se escribe el carácter chino correspondiente. Otra opción es escribir directamente en pinyin, que pueden leer sin problemas. Tras interrogar al vendedor, el Dr. Bi-Cheng realizó la compra y dijo que en una semana llegaría el paquete.
Otro detalle curioso: en apenas un par de horas en la página y con toda la inocencia del mundo, he descubierto un objeto que, si se busca en Taobao, aparece un mensaje indicando que las políticas de la página no permiten dicha búsqueda (las búsquedas las hago con caracteres chinos, no en inglés). Pues menudo revuelo se ha montado por un objeto tan inofensivo, mientras que al buscar una navaja para pelar la fruta no dejaban de salir anuncios de puños americanos y bastones-espada. ¿Qué de qué se trataba? Daré dos pistas: es circular y cuenta la leyenda que hay miles enterrados en la ladera de algún monte alemán. Al final han sido tres pistas.
El Prof. Fei-Hai nos acompañó a la cena, que por mi parte consistió en un bol de noodles con una consistencia similar a espaguetis, tiras de carne de pollo, calabacín, zanahoria, ajo y una salsa de cacahuetes que estaba para chuparse los dedos. El precio fue 8 yuanes. Fui capaz de enrollar los noodles en los palillos como si de un tenedor se tratase, para poder mojarlos en la salsa.

No hay comentarios:

Publicar un comentario