8- China ex machina
25 de mayo
Hoy el día resultó bastante provechoso. Llegué al comedor
antes de las 8:00, donde me serví una especie de hamburguesa consistente en un
huevo frito, lechuga y kétchup entre dos panecillos; junto con un mezcladillo
de soja y otras verduras que, por no variar, estaba muy picante. Una vez en el
despacho, me pasé la mañana leyendo trabajos científicos y contemplando en
momentos de abstracción el terrario que tengo a mi lado. La lucha por la
supervivencia entre plantas y larvas de escarabajo está llegando a una
aplastante victoria por parte de las larvas, diminutos gusanos de color negro
que alcanzan ya el centímetro de largo. Deben estar próximos a realizar la
metamorfosis, pues escalan las paredes del terrario. He tenido que cerrar mejor
la tela que lo cubre tras encontrar a varias larvas haciendo senderismo por mi
escritorio.
La comida consistió en un bollo de pan en forma de espiral,
sazonado con pimienta y otras especies picantes, así como un cuenco con tofu en
salsa y verduras amargas con carne. Creo que empiezo a acostumbrarme a la
comida picante, que aquí es la norma. Preguntando al Dr. Bi-Cheng por el
significado de los caracteres que vi por el comedor, aprendí el de “viento”
(que por alguna razón forma parte de la frase “comida tradicional”), el de
“pequeño” y que los caracteres pequeño, mediano (que también puede significar
“centro”, un rectángulo horizontal atravesado por una línea vertical) y grande
(el carácter de “hombre” con una línea horizontal) al lado de otro (que representa
“cooker”, tanto aplicable al cocinero como al horno donde se cocina)
representan el tamaño del plato. Por si no fuera suficientemente difícil
aprender un carácter para cada palabra, algunos cambian su significado
dependiendo de la situación, o pueden representar varias cosas diferentes. El
de viento es un buen ejemplo de esto.
De vuelta a la facultad, acompañé al Dr. Bi-Cheng a recoger
un paquete que le había llegado por correo. Según me dijo, lo compra casi todo
a través de internet. Los paquetes enviados a la dirección de la BFU se recogen
al final de una calle lateral, donde hay una pared cubierta de buzones de
distintos tamaños, así como una sucursal de una empresa de telefonía móvil, una
de mensajería y otras que no reconocí. En medio de los buzones había una
pantalla enorme, que supuse servía para abrir el buzón correspondiente. Sin
embargo, el Dr. Bi-Cheng abrió el suyo utilizando una aplicación de su teléfono
móvil. Rápido y sencillo, como todo lo que hacen aquí. Yo por mi parte sigo sin
conseguir conectar mi teléfono al wifi.
Existe una web de compras llamada Taobao, que es como ebay
salvo por dos detalles: que sólo realiza envíos dentro de China y que todos los
textos están en chino. Tras devanarme los sesos durante días, ya que la mayoría
de aplicaciones de traducción online funcionan con google (es decir, no
funcionan aquí), he conseguido solventar el problema. Yahoo y Bing han pasado
de ser spam a salvarme el pellejo, ya que el primero da sus resultados de
búsqueda en inglés y el segundo tiene dos opciones de traducción al chino
bastante prácticas: para textos largos se usa una pestaña con la página del
traductor y para frases sueltas se pueden seleccionar y traducir en la propia
página. Además, aunque no viene al caso, hoy he probado a descargarme
documentos científicos de la página Xueshu (que usa el motor de búsqueda
Baidu). Pensaba que al no tener acceso a Google scholar estaría perdido, pero
Xueshu me parece incluso más cómodo. El propio buscador te permite descargar
las referencias bibliográficas a gestores como EndNote sin tener que entrar en
la página donde te descargas el paper, función que Google scholar no tiene.
Por la tarde estuve echando un vistazo a distintas
categorías de artículos, es todo tan barato como cabe suponer. Tenía anotados
un par, y hablando con el Dr. Bi-Cheng se ha ofrecido a comprarlos desde su
cuenta y que yo le pague el dinero, lo cual es bastante cómodo para mí. Sin
embargo, tarde o temprano aprenderé a usar la página, ya que pienso realizar
numerosos pedidos y no quiero molestarle. Poder usar la dirección de la BFU es
una gran ventaja, y el sistema de buzones me parece muy práctico. A partir de
ahora, cada vez que me llegue un sms en chino tendré que pedirle que me lo
traduzca, para saber si ha llegado mi envío o se trata de publicidad. Moríos de
envidia, adictos a Aliexpress, yo consigo cosas a mejores precios y en una
semana.
Mientras enseñaba lo que quería comprar al Dr. Bi-Cheng en
mi ordenador, insistió en hablar con el vendedor para preguntarle un par de
cosas. Se descargó para ello una aplicación de chat e instaló un paquete de
idioma de chino mandarín. ¿Os habéis preguntado alguna vez cómo escriben los
chinos en caracteres chinos desde el ordenador o el móvil? Pues gracias al
pinyin, claro. Una vez tienen instalado el paquete de idioma, escriben en
alfabeto romano la sílaba en pinyin y se escribe el carácter chino
correspondiente. Otra opción es escribir directamente en pinyin, que pueden
leer sin problemas. Tras interrogar al vendedor, el Dr. Bi-Cheng realizó la
compra y dijo que en una semana llegaría el paquete.
Otro detalle curioso: en apenas un par de horas en la página
y con toda la inocencia del mundo, he descubierto un objeto que, si se busca en
Taobao, aparece un mensaje indicando que las políticas de la página no permiten
dicha búsqueda (las búsquedas las hago con caracteres chinos, no en inglés).
Pues menudo revuelo se ha montado por un objeto tan inofensivo, mientras que al
buscar una navaja para pelar la fruta no dejaban de salir anuncios de puños
americanos y bastones-espada. ¿Qué de qué se trataba? Daré dos pistas: es
circular y cuenta la leyenda que hay miles enterrados en la ladera de algún
monte alemán. Al final han sido tres pistas.
El Prof. Fei-Hai nos acompañó a la cena, que por mi parte
consistió en un bol de noodles con una consistencia similar a espaguetis, tiras
de carne de pollo, calabacín, zanahoria, ajo y una salsa de cacahuetes que
estaba para chuparse los dedos. El precio fue 8 yuanes. Fui capaz de enrollar
los noodles en los palillos como si de un tenedor se tratase, para poder
mojarlos en la salsa.
No hay comentarios:
Publicar un comentario